Главная
Турнир поэтов
Турнир переводчиков
Турнир прозаиков
Турнир бардов
Конкурс художников
Жюри
Премии
Библиотека
Галерея 2017
Гости Фестиваля

Положение о Турнире Переводчиков 2018

 (ПРОЕКТ)
 
 КОНКУРС ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
 проводится в рамках
7-го Международного Фестиваля русской поэзии и культуры
«АРФА ДАВИДА – 2018»
и посвящается прочтению, осознанию и переосмыслению текстов Библии
нашим современником, человеком XXI века.
1.1.    Конкурс Художественного перевода проводится с целью выявления и продвижения талантливых авторов, пишущих на русском языке.
1.2.    Конкурс Художественного перевода проходит в два этапа — заочный и очный.
1.3.    Заочный этап проводится с 15 сентября по 1 декабря 2017 года.
1.4.    Объявление итогов заочного этапа – 15 декабря 2017 года.
1.5.    При небольшом количестве участников заочного тура на Фестиваль приглашаются все участники, подавшие заявки.
1.6.    Финал Турнира поэтов состоится с 15 по 18 февраля 2018 года в городе Назарет в Израиле.
1.7.    Переводы публикуются на сайте только после окончания приема заявок — во избежание невольных подражаний.
1.8.    Тема конкурса:
 
ЖРЕБИЙ БРОШЕН?!
(праздник Пурим, Книга Эстер)
 
и связанное с этим сюжетом задание:
перевод двух обязательных стихотворений, выбранных Оргкомитетом, и перевод любого (одного) стихотворения по выбору переводчика.
 
I. Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti)
 
(5 декабря 1830 – 29 декабря 1894) — английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти. В её честь назван кратер Россетти на Венере.
Получила частное образование, первые произведения печатала в журнале «The Germ» под псевдонимом Alleyne. Принимала участие в содержании частной школы в Лондоне, где работала её мать. От замужества отказывалась по религиозным соображениям.
Она написала ряд стихотворений и рассказов, частично проиллюстрированных её братом Данте Россетти. Известность ей принесла поэма «Goblin Market» (1862), сказочное содержание которой было характерно для идей прерафаэлитов.
Среди сонетов Кристины Россетти (числом более 60), которые она стала писать с 1848 г., можно выделить два цикла: сонеты «Monna Innominata» и 28 сонетов цикла «Later Life» (1881).
29 декабря 1894 года она умерла от рака и была похоронена на известном лондонском кладбище Хайгейт. В начале ХХ века, в связи с развитием модернизма, поэзия Кристины Россетти оказалась подзабыта, и была вновь открыта уже в 1970-х годах. Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов викторианской эпохи.
 
 
Monna Innominata: A Sonnet of Sonnets by Christina Rossetti
8

Come dicesse a Dio: D'altro non calme. — Dante
Spero trovar pietа non che perdono. — Petrarca

"I, if I perish, perish" — Esther spake:
And bride of life or death she made her fair
In all the lustre of her perfum'd hair
And smiles that kindle longing but to slake.
She put on pomp of loveliness, to take
Her husband through his eyes at unaware;
She spread abroad her beauty for a snare,
Harmless as doves and subtle as a snake.
She trapp'd him with one mesh of silken hair,
She vanquish'd him by wisdom of her wit,
And built her people's house that it should stand: —
If I might take my life so in my hand,
And for my love to Love put up my prayer,
And for love's sake by Love be granted it!
 
 
 
II. Sharilee Swaity 
 
Современный канадский автор, проживает в городе Драмхеллер, провинция Альберта
 
 
One Night With The King: Esther Speaks
 
One night with the king
Was all that I had
How would I please him
When he seemed so sad?
One night with this man
Who ruled every nation
A tyrant, a monster
His name: devastation.
My God knew my story,
I was here out of place,
A stranger in this land
Of a different race.
But the king: he had called me
He had chosen me now.
I could not escape:
I had to please him somehow.
How could I play
This game of his pleasures,
How could I give in
To his carnal pressures?
So instead of great riches,
I asked for his heart
Instead of seduction,
I gave my best part.
I gave him my wisdom
I gave him my ear
I listened and held him
With a heart that was pure.
My night with the king
Was a night I discovered
He was only a man
Whose needs were uncovered.
I asked not for riches,
I asked not for gold
I asked for nothing
But I gave all: I was bold.
This man had his women,
This man had his own,
Every wish he commanded
Was his, but he was alone.
He needed a real friend
He needed a peer.
This king was surrounded,
But no one was near.
One night with the king
Changed our lives forever.
I gained a friend, a crown
A husband and lover.
 
 
 
2. ЗАЯВКА
 
2.1. Заявку на участие можно подать, отослав ее на электронный адрес: Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
      в виде документа в формате Word, шрифт Times New Roman, кегль 12, пробел 1.15.
2.2. Заявка представляет собой подборку из переводов на русский язык двух стихотворений (п. 1.8.) — двух обязательных (Monna Innominata: A Sonnet of Sonnets by Christina Rossetti, 8 и One Night With The King: Esther Speaks by Sharilee Swaity) и одного произвольного, по индивидуальному выбору участника (язык оригинала любой).
Переводчик обязан предоставить в Оргкомитет оригинал и подстрочный перевод текста, а также должен сам позаботиться о копирайте — если это современный, ныне живущий поэт, то можно мейл от автора, подтверждающий его согласие на перевод его произведения.
2.3. Кроме электронного адреса, необходимо указать в заявке номер контактного телефона.
2.4. Заявки, не отвечающие любому из указанных условий, не рассматриваются. Присланные тексты не рецензируются.
К заявке необходимо приложить письмо, подтверждающее согласие на публикацию, краткую творческую биографию и портретную фотографию с хорошей резолюцией.
2.5. Подборка не публикуется на сайте Фестиваля до окончания срока приема рукописей — во избежание подражаний. Оргкомитет не производит корректуры текстов, исправления ошибок и замены переводов в заявках после публикации на сайте.
2.6. Прием заявок завершается 1 декабря 2017 года. Дата публикации всех заявок и списка победителей первого тура на сайте Турнира — 15 декабря 2017 года.
Примечание:
 
При заполнении заявки рекомендуется иметь в виду следующее:
– подборка переводов, как и биография автора, в случае его выхода в финал, публикуются в книге в том виде, в каком представлены в заявке на сайте; ошибки, допущенные при размещении заявки, автоматически попадают в книгу;
– Участник, в случае выхода в финал, будет читать перед жюри и публикой любое из турнирных заданий по его выбору и стихотворение, выбранное автором для перевода индивидуально.
 
3. УЧАСТИЕ
 
3.1. В Турнире могут принимать участие переводчики без различия страны проживания и возраста.
3.2. Заполнение заявки на участие (п.2.1.)  рассматривается как:
– согласие на однократную безгонорарную публикацию заявленных на конкурс переводов в печатном и электронном виде;
– обязательство случае выхода в Финал за собственный счет приехать в Израиль в город Назарет
– обязательство разместиться в гостинице, выбранной Оргкомитетом.  Гостиничный комплекс предоставляет фестивалю залы для проведения конкурсов и фестивальных мероприятий при условии проживания участников фестиваля в гостинице. Цены с учетом коллективного заселения будут снижены по сравнению с обычными.
3.3. Отправка заявки на участие в Турнире рассматривается как:
– согласие на однократную безгонорарную публикацию работ в печатном и электронном виде;
– обязательство приехать в Израиль, в Назарет, и разместиться за собственный счет в случае выхода в Финал.
3.4  Количество мест в финале ограничено и определяется Президентом Фестиваля в зависимости от качества присланных текстов.
3.5. Участники обязуются, в случае выхода в Финал, после публикации списка финалистов, в течение 5 дней:
– подтвердить возможность приезда в Израиль, в Назарет;
– сообщить о необходимости получения визы;
3.6. Перед проведением Финала Оргкомитет подготовит и издаст книгу, в которую войдут подборки финалистов — победителей 1-го тура, подтвердивших приезд на Турнир. Оргкомитет оставляет за собой право на на незначительное форматирование текстов, связанное исключительно с проблемами верстки. Редактура по содержанию не производится, тексты берутся напрямую из присланных заявок. 
3.7. Приглашения для участия в Финале, по необходимости, могут быть высланы в посольство страны, указанной в заявке. 
3.8. Авторы гарантируют, что все авторские права на переводы принадлежат именно им, и исключительное право на их публикацию не передано третьим лицам и не нарушает ничьих авторских прав.
3.9. Президент Фестиваля вправе единолично принимать решения во всех случаях, не оговоренных настоящим Положением.
 
4. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ ТУРНИРА
 
4.1. Конкурс художественного перевода проводится в два этапа:
– первый этап — заочный — проводится с момента объявления темы поэтического конкурса на сайте Фестиваля www.arfadavida.com и завершается 1 декабря 2017 года;
– второй этап — очный Финал, который состоится с 15 по 18 февраля 2018 года в городе Назарет, Израиль, в рамках 7-го Международного Фестиваля русской поэзии и культуры в Израиле «АРФА ДАВИДА – 2018».
4.2. В первом туре Жюри отбирает наиболее талантливые работы для Финала.
4.3. В финале Участники читают любое из турнирных заданий по выбору и стихотворение, выбранное автором для перевода индивидуально.
 
5. НАГРАДЫ
 
5.1. Все участники Финала получают дипломы участников Фестиваля «Арфа Давида – 2018».
5.2. Победитель Турнира Переводчиков (1 место) получает
– «золотую» арфу Давида и диплом лауреата Конкурса;
5.3. Участник, занявший второе место в Турнире Переводчиков, получает:
– «серебряную» арфу Давида и диплом 2-й степени.
5.4. Участник, занявший третье место в Турнире Переводчиков, получает:
– «бронзовую» арфу Давида и диплом третьей степени.
5.5. На Турнире также предусмотрен:
– Специальный приз за самый оригинальный выбор стихотворения для перевода.  
5.6. Все призы подтверждаются дипломами за подписью Президента Фестиваля.
 
6. ЖЮРИ ФЕСТИВАЛЯ И ПРОЦЕДУРА ГОЛОСОВАНИЯ
 
6.1. На Турнире работает Жюри, которое определяет три призовых места и специальные призы в процессе обсуждения.
6.2. Специальный приз присуждается независимо от того, находится ли номинант в тройке победителей.
6.3. Бюллетени голосования и сводные таблицы Счетной комиссии — открытые материалы, доступные всем желающим.
6.4. Для израильтян, желающих принять участие в конкурсе художественного перевода, вышедших в финал, но не намеревающихся участвовать ВО ВСЕХ мероприятиях Фестиваля, предусматривается денежный взнос в размере, который будет установлен Оргкомитетом и объявлен дополнительно.