Главная
Турнир поэтов
Турнир переводчиков
Турнир прозаиков
Турнир бардов
Конкурс художников
Жюри
Премии
Библиотека
Галерея 2017
Гости Фестиваля

Ирина Явчуновская

Хайфа, Израиль

ФИЛОЛОГ, ПЕРЕВОДЧИК, ПОЭТ

 
Приехала в Израиль из Крыма, живёт в Хайфе. Окончила факультет романо-германской филологии Симферопольского госуниверситета им. Вернадского и факультет искусств Ливерпульского  университета, Англия.
Автор девяти книг: это — сборники стихов и переводов и книги для детей. Переводила на английский язык стихи и прозу других израильских авторов.  
Финалист, призёр, лауреат и член жюри различных международных поэтических конкурсов, обладатель диплома им. Шекспира конкурса «Золотое перо Руси»
и трёх дипломов Российского культурного центра в Тель Авиве.
Член правления Союза писателей Израиля и Международного Союза литераторов и журналистов — APIA, Лондон.
Лауреат премии им. Давида Самойлова.
 
 
Пурим
 
Балагурим? Балагурим!
Наполняй вином бокал!
Что случилось? Пурим! Пурим!
Веселитесь стар и мал!
День весенний, шутки, пляски,
Кубки, полные вина.
Карнавал, костюмы, маски.
Не смущайся, пей до дна!
 
А могло быть всё иначе:
Злого умысла венец —
                        истребленье.
Был назначен
Час,
            когда придёт конец.
Полыхал закат кровавый,
Предвещавший реки слёз,
И драконом многоглавым
В темноте зиял погост.
 
Только то ли солнце в небе
Раскололось пополам?
То ли всё решает жребий?
То ль и впрямь —
             «шерше ля фам»?!
 
Так тасуется колода.
Кто там знает наперёд:
Солнце — гром, тюрьма — свобода...
Жребий брошен! Что нас ждёт?
 
 
Нагадай, цыганка!
 
Эй, цыганка, в юбке пёстрой,
А монисто — звон монет.
Неужель на все вопросы
Только ты мне дашь ответ?
Стой, цыганка, погадай мне!
Ляжет радость иль беда?
Путь-дорогу, берег дальний
Нагадай мне на года.
 
Не сули мне из колоды
Разномастных королей,
Только капельку свободы
Нагадай — не пожалей.
Я не сетую на долю,
Только б жить с собой в ладу,
Нагадай, цыганка, волю.
Я без воли пропаду.
 
В воду не войду я дважды,
Всё, что будет — то потом.
Мне теперь уже не важно,
На щите иль со щитом.
Эй, цыганка в юбке клёшем,
В блузке шелковой с шитьем,
Обмани за медный грошик
И скажи, что… со щитом.
 
 
Песня «Колыбельная реки» была написана к кинофильму «Принц Египта», который вышел на экраны в 1998 году.
Это знаменитая анимационная музыкальная драма по Книге Исхода. В ней ведётся повествование о жизни Моисея со дня его рождения и до того момента, когда он, пророк
Моисей, вывел народ Израиля из Египта.
 
Стивен Шварц
 
Колыбельная реки
(перевод с английского)
 
Тише, малютка, не плачь, не скучай.
Люльку колышет река.
Песню запомни мою, люли-бай,
Спи, а во сне я близка.
Вейся ты, вейся, о, речка-река!
Груз драгоценный качай.
Где будет вольным, найди берега.
Там ему сделай причал.
 
Льётся река через пальцы мои,
Держит корзинку рука, —
Зло отведёт.
Ты беду не таи, —
Нежной будь, гладкой, река.
 
Вижу, малыш, улыбаешься мне,
Но… затеряется след…
 
Мирно плыви, будь спокоен во сне,
Я улыбаюсь в ответ.
 
Тише, мой мальчик, люби, не скучай.
Вот колыбель на волне.
Песню реки вспоминай, люли-бай.
Я же с тобою во сне.
Буду с тобой в твоём сне.
 
 
На семи ветрах
 
Мой кукольный дом теперь
Исчез, превратился в прах,
И нынче я, верь-не верь,
Живу на семи ветрах.
Мне ветер любой знаком,
И каждый из них мне брат.
Они прилетают в дом,
И в доме моём гудят.
 
И каждый из них акын,
У каждого свой куплет.
О море поёт один,
Другой про закат-рассвет.
А третий поёт о том,
Что знает, как мир жесток,
Четвёртый — о прожитом,
У пятого — блюз дорог.
 
Шестой навевает сон,
Влетая в ночную тьму.
Седьмой — самый мудрый, он —
Подводит итог всему.
Трепещет в ночных шатрах
Небесное полотно.
Пожить на семи ветрах
Мне, стало быть, суждено.
 
 
Ворошить не пытайся прошлое
 
Ворошить не пытайся прошлое,
Мы над прошлым с тобой не властны.
Всё, что прожили — подытожили.
И опять ничего не ясно.
 
Солнце, в море нырнув, развесило
Облака в золотых рубашках,
Деревца вдоль аллеи весело
Уходящему лету машут.
 
Лето знойное и палящее…
Вот и нет его — песня спета.
Что-то светлое и щемящее
В том, что в Лету уходит лето.
 
Что-то тайное, невесомое
Промелькнуло в закатной дымке,
Будто найденное искомое
Снова сделалось невидимкой.
 
Что случайное? Что напрасное?
К ночи клонится день погожий,
И одно лишь яснее ясного:
Настоящее стало прошлым.
 
 
Все приметы сошлись, мой друг
 
Все приметы сошлись, мой друг.
Холода придут, холода.
Ставя в небе печать  разлук,
Шепчет ветер: «Зима, беда».
 
Словно клочья уплывших грёз,
Разноцветные облака.
В ожидании громких гроз
Подорожник дрожит слегка.
 
Солнце всё ещё высоко,
И летят сюда стаи птиц,
И парят они так легко,
Надо им от зимы спастись!
 
Будет долгой зима, мой друг.
Далеко, мой друг, до весны,
Только не выпускай из рук
Наши летние сны.