共同訳聖書 創世記

発行日: 04.10.2021

現代口語による翻訳というだけでなく、多くの教会での典礼や礼拝に用いるための聖書を目指したことから、いろいろな教派の翻訳慣行を取り入れている。その結果、従来の聖書翻訳にはなかった独特な語法もみられるが、現代の日本のエキュメニズムでは、もっともよく読まれ、用いられる聖書となっている。 カトリック教会 、 日本キリスト教団 、 ルーテル教会 諸派、 日本聖公会 などエキュメニズムにコミットする多くの教派で主要な聖書として用いられ、 典礼 ・ 礼拝 の場で広く使われている。. 岩波委員会訳

しかしながら、ユダヤ教の人々はそもそもキリスト教文書である黙示録12章の記述などは当然ながら全く考慮してはいないし、古代(紀元前三世紀)の七十人訳ギリシア語旧約聖書の訳者たちもまた、当然ながらマリアの存在も黙示録の啓示も知らなかった。 そのため、蛇の頭を踏み砕くのにふさわしい存在は当然のように「油注がれた者(メシア、キリスト)」であると考えていた。 また歴史的に東方正教会は、カトリック教会ほどには黙示録に重きを置かないままに、紀元前からのギリシア語七十人訳を標準的な旧約聖書として大きく見直すことなく、そのまま位置付けて使用し続けて来た。.

創世記 1章1—3節 初めに、神は天地を創造された。 創世記 1章1節の他翻訳 ヨハネ福音書3章16節 神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。 ヨハネの福音書3章16節の翻訳. 聖書に関して全くの素人(聖書解釈や アレゴリー アルバフィカ 聖闘士星矢 キリスト者 )が聖書を読んだらどんな感想をもつのか。聖書を読みながら、疑問に思ったことを箇条書きにしていきます。. 死海文書の真実とは、現在の旧約聖書の成立が90年ごろのヤムニア会議以降であることが明らかになったということである。  旧約聖書は古代から石版に刻まれた不変のものではない。  だからこそ矛盾があるのだし、グノーシス主義者が至高神と創造主を見出したり、中世の神秘主義者がアダムの最初の妻をリリスと定めたり、19世紀に文書仮説が生まれたわけである。.

創世記3章15節と黙示録12章を対比しながら検討すると、「神の掟を守り、イエスの掟を守りとおしている者たち」(黙示録12章17節)の一人になるということは、「女の子孫」の一人になるということと同じ意味合いになる。 そうだとすれば、創世記3章15節で「おまえ(=蛇)の頭を砕き」という「彼」に該当し得るのは、「女の子孫」の一人一人のことでもある。 また同時に、「神の掟を守り、イエスの掟を守りとおしている」(黙示録12章17節)ことは「蛇の頭を踏み砕く」(創世記3章15節)ことであるともいえる。. 新共同訳聖書は 旧約聖書 と 新約聖書 全巻の翻訳であり、教派によって扱いの分かれる書物( 第二正典 、Deuterocanonical books)も「 旧約聖書続編 」という名称で収録している。翻訳の底本は旧約聖書( ヘブライ語 )がドイツ聖書協会発行の ビブリア・ヘブライカ・シュトゥットガルテンシア 、新約聖書( ギリシア語 )が 聖書協会世界連盟 のギリシア語新約聖書修正第三版( UBS3 と略称。 ネストレ・アーラント 第26版と同文)、旧約聖書続編が『ギリシア語旧約聖書』(ゲッティンゲン研究所)である。.

カテゴリ : 新共同訳聖書 カトリック エキュメニズム.

66 [13] [14].

アダム最初の妻リリス  これは、中世に生まれた思想である。  創世記第一章で男と同時に作られた女はリリスといい、アダムの最初の妻になったという俗説である。  このリリスの子どもたちをリリンという。アニメ「エヴァンゲリオン」を知っている者なら、ニヤリとする名称だろう。    リリスという名前自体はユダヤ教からあって、旧約聖書『イザヤ書』34:14で言及される。 荒野の獣はジャッカルに出会い/山羊の魔神はその友を呼び/夜の魔女は、そこに休息を求め/休む所を見つける。  この夜の魔女がリリスである。バビロン神話のリリートゥが語源であるとされる。  ユダヤ教では、妊婦や胎児を襲う妖怪として畏れられている。    聖書をラテン語に訳したヒエロニムスは、この夜の魔女をラミアと訳した。  ラミアはギリシア神話に登場する。ゼウスと結婚したが、ゼウスの正妻であるヘラに嫉妬されて、子供たちを奪われてしまう。以来、ラミアは他の女性の子供を奪う怪物となったという。    中世の『ベン・シラのアルファベット』という書物で、リリスがアダムの最初の妻であるという俗説が生まれた。  アダムと対等に扱われることを要求したリリスは、アダムと口論になって出ていく。  その後「生まれてくる子供を苦しめる者」になったという。    結論からいえば、胎児と妊婦を襲う女性の妖怪というモチーフがあって、その嫉妬した理由を中世の人々は創世記第一章と第二章の矛盾から、アダムと同時に生まれたリリスは、男女対等の立場を要求したことから嫌われて家出し、その後、神は改めてアダムの伴侶イブを創造した、ということにした。  だから、リリスは女性解放運動のシンボルになっているという。 リリス -Wikipedia 2. 新共同訳聖書 (しんきょうどうやくせいしょ)は、 聖書 の 日本語 訳 の一つ。 年 に初版が刊行された。正式な英語名は The Bible, The New Interconfessional Translation 。. 新世界訳 (年) 岩波「委員会」訳 (年) 協会系以外は 旧 ・ 新約聖書 全訳のみ。 年は旧新約合冊ないしそれに準ずる年。.
  • 従って、ともに等しく「蛇の頭を踏み砕く存在」であるにしても、どちらの意味合いに力点を置くべきか考えると、それは当然「女の子孫」よりも「女」の方を優先して解釈すべきである、という立場もあり得る。 その「女(=救い主の母マリア)」の存在こそが、「(主イエス・キリストを除いた)女の子孫(の残りのものたち)」の救いを保証しているのである。.
  • ただし、新共同訳にはカトリック教会が第二正典とするものだけではなく、「カトリック教会も受け入れない外典が、教会の同意なく付け加えられている」 [17] と福音派からは指摘されている。カトリック教会が付け加えた外典は10、新共同訳が付け加えた外典は13である。新改訳ではこれらの外典は除去されている。カトリック教会が付け加えた外典はフランシスコ会訳聖書に収められた。. これは、中世に生まれた思想である。  創世記第一章で男と同時に作られた女はリリスといい、アダムの最初の妻になったという俗説である。  このリリスの子どもたちをリリンという。アニメ「エヴァンゲリオン」を知っている者なら、ニヤリとする名称だろう。    リリスという名前自体はユダヤ教からあって、旧約聖書『イザヤ書』34:14で言及される。.

Scripture Catholic

創世記3章15節と黙示録12章を対比しながら検討すると、「神の掟を守り、イエスの掟を守りとおしている者たち」(黙示録12章17節)の一人になるということは、「女の子孫」の一人になるということと同じ意味合いになる。 そうだとすれば、創世記3章15節で「おまえ(=蛇)の頭を砕き」という「彼」に該当し得るのは、「女の子孫」の一人一人のことでもある。 また同時に、「神の掟を守り、イエスの掟を守りとおしている」(黙示録12章17節)ことは「蛇の頭を踏み砕く」(創世記3章15節)ことであるともいえる。. 新共同訳聖書は 旧約聖書 と 新約聖書 全巻の翻訳であり、教派によって扱いの分かれる書物( 第二正典 、Deuterocanonical books)も「 旧約聖書続編 」という名称で収録している。翻訳の底本は旧約聖書( ヘブライ語 )がドイツ聖書協会発行の ビブリア・ヘブライカ・シュトゥットガルテンシア 、新約聖書( ギリシア語 )が 聖書協会世界連盟 のギリシア語新約聖書修正第三版( UBS3 と略称。 ネストレ・アーラント 第26版と同文)、旧約聖書続編が『ギリシア語旧約聖書』(ゲッティンゲン研究所)である。.

日本 の 聖書 と翻訳者. カテゴリ : 新共同訳聖書 カトリック エキュメニズム. 死海文書を「本当の聖書」とするのならば、創世記に関しても19ないしは20のバージョンから一つにまとめなければならないということだ。  やがては、それぞれの傾向がまとめられて、今の文書仮説に替わる新たな真実が明らかにされるかもしれないが、まだ一般的ではない。.

  • まず第一にアブラハムの信仰によってアブラハムの子孫の信仰と繁栄とが将来的に保証されたように、まず第一に【その女】の信仰によって【その女の子孫】の信仰と救いとが将来的に保証されることになるからである。 あくまでも、【その女】が蛇の頭を踏み砕くべき存在としてふさわしいものであることによって、【その女の子孫】が蛇の頭を踏み砕くべき存在になりうるのである。.
  • ウィクショナリー に関連の辞書項目があります。 キリスト教. この節には、過剰に 詳細な記述 が含まれているおそれがあります。 百科事典に相応しくない 内容の増大は歓迎されません。 内容の整理 を こちら で検討しています。 ( 年12月 ).

. 316.

翻訳者は諸教会から40名余り集められ、それをまとめる編集委員会の共同委員長としてB・シュナイダーと高橋虔が就いた。それに国語の専門委員5名、 訳文を監査する検討委員10名が参画した。 [12]. 多様な可能性を包含し得る表現としてであるならば、「それ(ipsum)」は「彼(ipse)」「彼女(ipsa 」よりも適当な訳語であるとも言えるが、その反面、明らかに人間を指すべき代名詞でありながらも「彼」とも「彼女」ともつかぬ、玉虫色の表現という印象を受けるのも否めず、人類の中の具体的な誰かを特定または想定できるのであれば、「それ」が男性か女性か明らかであるはずで、それが「中性」ということはありえず、その意味では不満も残る訳語でもあるとも言える。.

この記事が気に入ったら、サポートをしてみませんか? 気軽にクリエイターの支援と、記事のオススメができます!.

ipsumipseipsa. The Bible, The New Interconfessional Translation.

初めに、神は天地を創造された。 創世記 1章1節の他翻訳. ウェストミンスター信仰告白 など歴史的なプロテスタント 福音主義 の 信仰告白 は聖書を66巻であると告白しており、プロテスタントである 福音派 の立場からは「聖書の外典を続編として加え」たことについて、「読者にはその区別がよくわからないようです。」と指摘されている [13] 。また、新共同訳の「旧約続編」についての主張は「正典と外典の違い」を無視しているとの指摘がある [14] 。.

日本 の 聖書 と翻訳者. 創世記 1章1—3節 初めに、神は天地を創造された。 創世記 1章1節の他翻訳 ヨハネ福音書3章16節 神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。 ヨハネの福音書3章16節の翻訳.

明治元訳 (年) 大正改訳 (年) 口語訳 (年) 共同訳 (年) 新共同訳 (年) 聖書協会共同訳 (年). 海沿いの国々は、彼らから出て、それぞれの地に、その言語、氏族、民族に従って住むようになった。 これらが、氏族、言語、地域、民族ごとにまとめたハムの子孫である。 これらが、氏族、言語、地域、民族ごとにまとめた セム の子孫である。

[17] 1013.                      . 銀魂松陽先生. 11-3 11 316 316!

ポータル キリスト教. そうすると、「女の子孫」の中でそれにふさわしいのは、当然ながら「救い主」その方、すなわち主イエス・キリストご自身ということになる。 なぜなら、「女の子孫」の中で最も偉大なのは、「救い主」となられるまさにその方に他ならないからである。. 翻訳者は諸教会から40名余り集められ、それをまとめる編集委員会の共同委員長としてB・シュナイダーと高橋虔が就いた。それに国語の専門委員5名、 訳文を監査する検討委員10名が参画した。 [12].

海沿いの国々は、彼らから出て、それぞれの地に、その言語、氏族、民族に従って住むようになった。 これらが、氏族、言語、地域、民族ごとにまとめたハムの子孫である。 これらが、氏族、言語、地域、民族ごとにまとめた セム の子孫である。

. 90    19.

記事を共有する:


同様の材料:

議論: